Hogyan lett Lélekvadász Kaynből a hírhedt Zuhanyvadász?

Hogyan lett Lélekvadász Kaynből a hírhedt Zuhanyvadász?

A League of Legends hivatalos oldalának jóvoltából sikerült kicsit belesnünk a fordítási feladatok kulisszái mögé. Megtudhattuk, hogy mit is csinál egy honosító, sőt azt is, hogy volt olyan ország, ahol Kayn Zuhanyvadászként került be a játékba.

Tizenhat patch telt el új asassin karakter vagy klassz update nélkül, amikor is megjelent a horizonton a legújabb, 7.14-es frissítés. Egy belevaló, darkos pasi készült lecsapni az Idézők Szurdokára hatalmas kaszájával. De nem csak a kinézetének kellett mutatnia, hogy milyen kemény jellemről beszélünk, a "vele járó skin" nevének is ezt kellett tükröznie. Végül a készítők a Lélekvadász Kayn, vagy ahogy az oroszok nevezik: Zuhanyvadász Kayn mellett döntöttek. Várjunk...micsoda?

Ha még nem találtátok ki, hogy ebben a cikkben miről lesz szó, akkor segítek nektek. A Leauge of Legends hivatalos oldalán megjelent egy elég érdekes bejegyzés a lokalizációról, vagy más néven honosításról, amit szeretnénk veletek is megosztani. Hiszen valószínűleg vannak köztetek olyan játékosok, akik nem angol, hanem magyar nyelven játszanak a játékkal. Ez a leírás pedig pont ezért fontos, mert jobban megismerhetjük belőle a folyamatot, ami egy-egy Leauge of Legends termék fordításánál megy végbe.

De mi is a honosítás?

Mint azt minden játékos tudja, a Leauge of Legendsben nagyjából kéthetente jelennek meg újabb frissítések, amikben szerepelhetnek akár új skinek, karakterek, játék módok, mechanikák is. Továbbá a Riot Games nem csak a játékkal foglalkozik, videókat készítenek, cikkeket írnak, versenyeket szerveznek. Ezért is elengedhetetlenül fontos, hogy sok nyelvre lefordítsák az adott anyagokat, hiszen mára már világszerte játszanak a játékkal. 

A honosítás szakszavakkal kifejezve egy adott termék átalakítása egy meghatározott piacra vagy (ez esetben) nyelvre vonatkozóan. Ugyan maga a fordítási folyamat nagyon fontos része az eljárásnak, de nem csupán ezzel foglalkoznak a Riot munkatársai! Mint már azt előbb is leírtam, a játék forgalmazói nagyon sok tartalmat gyártanak a Leauge of Legends-en kívül is (videókat, statisztikákat, társasjátékokat). Ezek piachoz igazítása pedig egy teljesen másik módon megy végbe.

A "régimódi" honosítás még azt jelentette, hogy egy gyártó elkészítette az adott terméket és azt idegen nyelven "felcímkézve" elküldte az adott országnak. Ez olyan esetekben, mint például a Coca-Cola-ás dobozoknál működhet, viszont a különböző szoftverek és játékok tekintetében nem igazán. Annak érdekében, hogy a Leauge of Legends tényleg megszólítsa a különböző nemzetiségű játékosokat, a Riot már a játék indulása óta megpróbál nemzetközivé válni, azaz megpróbál globalizálódni.

Helyi VS Központi

Egy hagyományos kiadónál a honosítást egyetlen irodából irányítaná a projekt menedzsment, ami azt jelentené, hogy közvetlenül ott felügyelik a fordítást, ellenőrzik a nyelvi helyességet. De a Riot számos okból kifolyólag nem ezen az elven működik. Ők a decentralizált modellt választották.

A kifejezés igazából csak bonyolultan hangzik, de nem az. Lényege, hogy a játék készítői olyan embereket választanak ki a honosításokra, akik az adott régióban élnek. Ugyan még vannak olyan munkatársak is akik a Los Angeles-i irodában dolgoznak, de a honosítást már nem ott végzik el. Pont ezért nagyon fontos az amerikai producerek feladata, ők próbálnak mindent elrendezni a honosítások körül, hogy a különböző régiókban dolgozóknak ne kelljen másra koncentrálni, csak arra, hogy minél menőbb játékélményt adjanak a közösségnek.

A honosító munkatársak nagyfokú szabadságot kapnak munkájuk terén annak érdekében, hogy minél autentikusabb legyen az adott régióban a játék nyelve. De mégis, a csapatok egyik fő feladata az, hogy időben leszállítsák azt a nagy mennyiségű anyagot, amit kézhez kapnak a Központi Irodából. Például havonta negyedmillió szót adnak ki a játékon belüli és kívüli tartalmakra vonatkozóan, ezen felül még több száz sornyi szöveget vesznek fel és osztanak szét. A nagyobb frissítések alatt (az Előszezonban vagy a Világ Bajnokság alatt) éppen ezért ez a szám még magasabbra szokott rúgni.

Mivel a honosítóknak van egyfajta szerzői szabadságuk, így ők döntik el, hogy helyileg mi foghatja meg jobban a játékosokat. Nem is egyszer fordult már elő, hogy elég őrült és különleges kooperációk születtek. Erre nagyszerű példa Illaoi magyar hangja, amit az Irie Maffia híres énekesnője; Sena Dagadu kölcsönzött a karakternek.

A Japán megjelenés

A játék különböző tartalmainak fordítása (beszéljünk Leauge of Legendsen belüli vagy kívüli dologról) nagyon sok lehetőséget ad a honosítóknak egy-egy karakter vagy történet életre keltésére. A kreatív folyamat során a kis csapatok átalakíthatják vagy akár módosíthatják is a kiadott angol szövegeket annak érdekében, hogy az minél életszerűbb legyen az adott játékostömeg számára. A Hong Kong-i iroda egyik munkatársa például így vélekedett a fordításokról:


"A fordítás inkább arról szól, hogy hogyan tudjunk manipulálni a távolságot a forrásnyelv és a célnyelv között."


Hogyan lehet ezt az egészet kordában tartani?

Nagyon hektikusnak tűnhet néha napján a dolog, hiszen lépést kell tartani azzal a rengeteg mennyiségű anyaggal, amit a Leauge of Legends központi irodájából osztanak meg e-mailben, Slackben, meetingek során. Na és itt jönnek képbe a Los Angeles-i iroda vezetői (Tyler és Ness), na meg persze a csapat. A játékfejlesztőkkel való kapcsolattartáson túl olyan eszközöket is kifejlesztettek, amelyekkel megpróbálják megkönnyíteni a helyi csapattagok munkáját. Az egyik talán leghasznosabb ilyen eszközzel megpróbálták folyamatossá tenni az információ áramlást az országok között, hogy a különböző csapatok maguk oszthassák meg a fordítás ütemtervét.

Kayn a Zuhanykaszás

Na, és elérkeztünk talán a cikk leglényegesebb pontjához; hogy hogyan is lett Kaynből a hírhedt lélekvadászból Zuhanykaszás. A honosítás minőségbiztosítását egy nemzetközi csapat ellenőrzi Montrealban. Az itt dolgozók kiváló nyelvi tudással és remek analitikus gondolkodási képességgel rendelkeznek. No meg természetesen egy egészséges pesszimizmus is lakozik mindegyikükben, egyszóval minden adott, hogy tökéletes tesztelők legyenek. Szorosan együtt munkálkodnak a Riot regionális csapataival, illetve a funkciókat tesztelő teammel is (akik szintén Montrealban találhatók), így mindig nagyon nagy az elővigyázatosság egy-egy újdonság bevezetése előtt.

De a nagy körültekintés ellenére is néha pár hiba át szokott csúszni a rostán. Vannak olyan alkalmak, amikor a fordító nem választ nyelvtanilag helyes nevet például egy kinézetnek, mert egy másik, ami talán a helyességben nem állja meg a nevét, jobban illik a történethez. Ilyen név például a "Pentakyle" vagy a "Pug'Maw" is. A probléma az ilyen eseteknél abból keletkezik, hogy a fordító és a tesztelő nincsenek ugyan azon a hullámhosszon a művészi határ és a nyelvtani hiba között.

Oroszországban egy egészen egyedi helyzet állt elő a Lélekvadász Kayn hőskinézet elnevezésekor. A kinézet eredeti neve Soulstealer, azaz Lélektolvaj Kayn lett volna, viszont a készítők jobbnak látták, ha Soulhunterként, azaz Lélekvadászként adják ki. Na és itt válik a dolog érdekessé. Az orosz fordító csak arra figyelt, hogy a stealert megváltoztatták hunterre és a név második felét fordította csak át. Viszont azt tudni kell, hogy az orosz nyelvben a ragozás meg tudja változtatni egy szó teljes jelentését, az egész csak attól függ, hogy mi jön az adott szó után. Az LQA-tesztelő ebben az esetben pedig azt hitte, hogy a fordító csupán azt a munkaszabadságát gyakorolta, amit a Riot mindenkinek egyformán megad. és ezért nem szúrt neki szemet a furcsa írásmód. Végeredményképpen pedig a Kayn kinézete Oroszországban úgy adták ki, mint Охотник на Душ, azaz; mint az első Zuhanyvadász.

Sajnos a hibát igen későn vették észre, így nem tudták korrigálni a megjelenés előtt, azonban a Riot Games azóta is törekszik arra, hogy minden régióban odafigyeljen a játékosok visszajelzéseire akár a fordításokat illetően is. De minden jó, ha a vége jó: az orosz csapat vállalta a felelősséget, és még mielőtt "kivonták volna" Zuhanyvadász Kaynt a forgalomból egy mémversenyt is hirdettek, melynek nyertese megkapta az akkor frissen megjelent Kaynt és a hozzá tartozó kinézetet is.

TETSZETT A CIKK? KÖVESS MINKET FACEBOOKON!


Kövess Minket!



Közvetítések