Egy angol és egy amerikai változat is született.
Az első Harry Potter-filmben, a Bölcsek kövében egy rejtélyes kincs, a bölcsek köve körül bonyolódik a történet, ez ugyanis az a dolog, amit a rettegett feketemágus, Voldemort igyekszik megszerezni annak érdekében, hogy újra emberi alakot ölthessen, miután a Harry Potterre küldött halálos átok visszaütött rá, és elvesztette az erejét. A bölcsek köve ugyanakkor nem J. K. Rowling fantáziájának szüleménye, ahogy a történetben felbukkanó Nicolas Flamel sem: Flamel egy francia író, írnok volt a 14. században, akiről az a hír járta, hogy alkimista, és elkészítette a bölcsek kövét, amely örök életet adott neki. Rowling tehát egy középkori legendát vett alapul az első Potter-regény megírásakor, amely még 1997 júniusában jelent meg először Harry Potter and the Philosopher’s Stone címmel az Egyesült Királyságban. A közös nyelv ellenére az USA-ban mégis más címmel látott napvilágot a regény: Harry Potter and the Sorcerer's Stone-ként került a könyvesboltok polcaira.
Ennek oka, hogy a philosopher’s stone, magyarul a bölcsek köve címet nem igazán tudták volna hova tenni az amerikaiak, mivel náluk nem létezik ilyen kifejezés, így szó szerint, azaz a filózófus kövének fordították volna, aminek nem lett volna értelme. Rowling és a szerkesztők ezért helyénvalónak látták, hogy az USA-ban Sorcerer's Stone címmel jelenjen meg a Potter-könyv, ami magyarra fordítva annyit tesz, hogy a varázsló köve. Ez a különbség pedig nem csak a regényben, de a filmadaptációban is tetten érhető.
Egy Instagram-felhasználó hívta fel nemrégiben a figyelmet arra, hogy az első Harry Potter-film egyik kulcsfontosságú jelenetét két változatban is leforgatta a Warner, és pont a fent taglalt okokból kifolyólag. A szóban forgó jelenetben Hermione elmondja Harrynek és Ronnak, hogy a Hagrid által említett rejtélyes varázsló, Nicolas Flamel egy alkimista, a kincs pedig, amit Bolyhoska őriz, nem lehet más, csakis a bölcsek köve. Az Egyesült Királyságban kiadott változatban az említett jelenetben Hermione philosopher’s stone-nak, az amerikaiban viszont sorcerer's stone-nak nevezi Flamel találmányát.
A bejegyzés megtekintése az Instagramon
„Arthur Levine, az amerikai szerkesztőm és én úgy döntöttünk, hogy a szavakat csak ott szabad megváltoztatni, ahol úgy érezzük, hogy egy amerikai olvasó számára még a szövegkörnyezetben sem értelmezhetők" - nyilatkozta Rowling a Borders Online-nak még 1999-ben.
A magyar fordítás egyébként Tóth Tamás Boldizsár keze munkáját dicséri, aki egészen fantasztikus nyelvi világot alkotott meg a Harry Potter-könyvekhez. Boldizsár fordította a tavaly megjelent Varázsalmanachot is, amit szintén J. K. Rowling írt, és amiben minden is benne van, ami Harry Potter.
Borítókép forrása: Warner