Ja, aber meiner Meinung nach ist die Autorin gemein.
Elnézést kért a nyelvtanulásra szakosodott Duolingo, amiért az egyik német nyelvleckéjében olyan példát hozott, amelyben a Harry Potter-könyvek szerzőjét, J. K. Rowlingot gonosznak titulálta - számolt be a The Independent. A szóban forgó német lecke egészen pontosan így szólt: „Magst du die Bücher mit Harry Potter als Figur?”, vagyis „Szereted a könyveket, amelyekben Harry Potter szerepel?”, amire a nyelvtanuló alkalmazás helyes válaszként ezt a mondatot adta meg: „Ja, aber meiner Meinung nach ist die Autorin gemein.”, azaz „Igen, de véleményem szerint a szerzőjük gonosz.”
A Duolingo több mint 130 millió aktív napi felhasználóval rendelkezik, az eset miatt pedig közleményben kértek bocsánatot, valamint eltávolították a leckét, ami Rowlingot negatív színben tűnteti fel. Gaby Koppel, szabadúszó tévés producer és író a The Daily Telegraphnak úgy nyilatkozott, hogy öt hónapja használja az alkalmazást, és ez idő alatt a Harry Potter szerzője volt az „első és egyetlen valós ember”, akit a Duolingo kritizált. Koppel szerint a leckében szereplő „gonosz” jelző egyértelműen Rowling transzneműekkel szembeni kiállásával kapcsolatos, vagyis politikai és ideológiai színezete van, éppen ezért nagyon nem illik egy nyelvtanulási kontextusba.
Duolingo apologizes and removes a phrase from a German lesson that called Harry Potter author J.K. Rowling “mean”:
— Pop Base (@PopBase) August 20, 2025
“Do you like the books with Harry Potter as a character?
Yes, but in my opinion the author is mean.” pic.twitter.com/4GzI9NXtIw
Rowling személye az elmúlt években vált megosztóvá, miután több alkalommal és egyre élesebben bírálta a transzneműek jogait. Nemrégiben az író itallal a kezében és szivarral a szájában üdvözölte a brit Legfelsőbb Bíróság döntését, miszerint a „nő” jogi értelemben biológiai nemet jelent - ezzel pedig lényegében kizárták a transznemű nőket és férfiakat a nemi identitásuk szerinti elismerésből.
Borítókép forrása: CNN