Remélhetőleg csak kevesen találkoztak ezzel a hibával.
V. Károly a Német-római Birodalom császár spanyolul szólt Istenhez, franciául az emberekhez, és németül a lovához. Az olasz nyelvet azonban a videojátékok elrontására tartogatta, és 'örömmel' oszthatom meg veletek, hogy a Bloober Team meglehetősen jól sikerült Silent Hill 2 remake-je tovább élteti ezt a hagyományt: a fejlesztőknek egy sebtében elkészített javítást kellett kiadniuk, hogy az olasz nyelvű játékosok ne kapjanak már frászt a történet elején.
Amint azt a sasszemű James Sunder-rajongók kiszúrták a Redditen, a játék 1.003.000-es, első napos frissítése egyetlen fontos javítást tartalmazott csak. Az olasz lokalizációt egy korai jelenetnél módosították, ugyanis a játék eredeti verziójában egy olyan üzenetet is feliratozott, amelyet igazából nem lehet érteni, mert csak egy zagyvaságot hallani a rádióban.
„Olaszoknak: töltsétek le a javítást, mert van egy hatalmas fordítási hiba, ami az első percekben elrontja a játékot” – áll a javítás legjobban értékelt kommentjében a Silent Hill subredditen.
Minden más nyelven az adott sort gyakorlatilag nem lehet megérteni, pont emiatt. A felirat ugyanolyan értelmezhetetlen betűhalmaz, mint maga a rádiós adás.
Igazából ez az egyetlen mondatocska csak az előrendelőknek tette tönkre a játékélményét, hiszen ők a hivatalos megjelenés előtt már belekóstolhattak a kalandba. Azonban a korai hozzáféréssel rendelkező játékosok figyelmeztették a Bloobert a hibára, és a stúdió még időben, a játék hivatalos megjelenési napjára ki tudta adni a javítást.
Borítókép forrása: Steam